Schweigen, ein Ort…
Schweigen, ein Ort.
Ort zwischen Kehle und Herz,
wo der Laut
steigt bricht und stirbt,
wo wir die Toten
betten unter die weißen
Steine des Zungenbands
und der Fremde,
wo wir die Namen
schöpfen und lassen
ins Ungesagte
verwerfen,
lautlose Zeichen
ohne Welt.
Translations of this Poem
Vaikus...
Translator: Doris Kareva
Vaikus,
paik kurgu ja südame vahel,
kus heli
kerkib, muundub ja kaob,
kus sängitame surnuid
kurgunibu valgete kivikeste
ja võõrosade alla,
kust võtame nimesid või nad jätame,
hülgame ütlematusele,
helitud märgid,
maailmale.
tosd...
Translator: Rody Gorman
ionad
eadar an cridhe ‘s an sgòrnan
far a bheil fuaim
ag èirigh ‘s a’ briseadh is a’ dol bàs
far a bheil sinn a’ cur
nam marbh fo bhalbhagan geala
na fraenulum
is nan ionadan thall thairis
far am bi sinn a’ tarraing nan ainm
no a’ ligeil leotha
gan trèigsinn
dhan rud nach abrar
sanasan gun fhuaim
gun saoghal cuideachd
Mudandod, man...
Translator: Mererid Puw Davies
Mudandod, man.
Man rhwng y gwddw a’r galon,
lle cyfyd a chwala a marw
sain,
lle hwyliwn wely i’r meirw dan gerrig gwyn gewynnau’r geg
a’r dieithrwch
y tynnwn ni
enwau ohono a’u taflu ymaith
i’r dileferydd,
arwyddion disain
heb iddynt fyd.
Milczenie, miejsce...
Translator: Jakub Ekier
Milczenie, miejsce
między gardłem a sercem,
to stamtąd głos
wyłania się, tam załamuje,
martwy,
tam kładziemy
umarłych pod białymi
kamieniami, na wędzidle
języka
i na obczyźnie,
Stamtąd czerpiemy imiona
lub je zostawiamy,
porzucamy wśród rzeczy
nienazwanych,
znaki bezgłośne,
bez świata.
About this poem
‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia), Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.