Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Poetry Ambassadors 2020
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Claes-Johan Rudolf Andersson
  • >
  • ‘Samtal i natten på verandan…’
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

‘Samtal i natten på verandan…’

Claes-Johan Rudolf Andersson

Samtal i natten på verandan, cigaretternas
lysmaskar, vinet svart i glasen. Vi säger
ingenting just, inneslutna i den tystnad
som uppstår ur många års vånskap och ensamhet.
Några läderlappar yr förbi bakom glasrutorna
som vore de vära döda vänners förrymda själar
som velat stanna kvar här där livet var helt.


Claes-Johan Rudolf Andersson

Reproduced by permission of the author and translators.

Tags:

Finnish French friendship ghosts night Translations

Translations of this Poem

'Talk in the night on the porch...'

Translator: Rika Lesser


Talk in the night on the porch, the cigarettes’
glowworms, the wine black in our glasses. We say
nothing much, ringed by the silence
arising from many years’ friendship and aloneness.
A few bats flit past behind the panes
as if they were our dead friends’ souls broken free
having chosen to remain here where life was whole.

'Quelques paroles dans la nuit sous la véranda...'

Translator: Gabriel Rebourcet


Quelques paroles dans la nuit sous la véranda, le ver
luisant des cigarettes, le vin est noir dans les verres.
Nous ne disons rien au juste, enfouis dans le silence
qui sourd de tant d’années d’amitié, de solitude.
Quelque chauve-souris frôlent les vitres de la fenêtre
comme si l’âme envolée de nos amis défunts
voulait revenir ici où la vie est entière.

About this poem

translation into English © Rika Lesser from What Became Words  (Sun & Moon Press, 1996)

translation into French © Gabriel Rebourcet from Charbon du Jour (Riveneuve, 2000)

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Claes-Johan Rudolf Anderssonb.1937

Claes-Johan Rudolf Andersson  b. 1937 in Helsinki is a Finland-Swedish psychiatrist, author, musician, politician and former member of the  Finnish Parliament.
More about Claes-Johan Rudolf Andersson

Online Shop

Browse our range of poetry books, cards and gifts in our online shop.
Shop now

Newsletter

Sign up for our regular email newsletter.
Subscribe now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library