Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Poetry Ambassadors 2020
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Jobs
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Julio Cortázar
  • >
  • Veredas de Buenos Aires
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

Veredas de Buenos Aires

Julio Cortázar

De este texto nació un tango,
Con música de Edgardo Cantón

De pibes la llamamos la vedera
y a ella le gustó que las quisiéramos.
En su lomo sufrido dibujamos
tantas rayuelas.

Después, ya más compadres, taconeando.
dimos vueltas manzana con la barra,
silbando fuerte para que la rubia
del almacén saliera a la ventana.

A mí me tocó un día irme muy lejos
pero no me olvidé de las vederas.
Aquí o allà las siento en los tamangos
como la fiel caricia de mi tierra.


Julio Cortázar

from Save Twilight: Selected Poems (San Francisco: City Light Books, 1997)

translated by Stephen Kessler

Reproduced by kind permission of the translator.

Tags:

Argentina childhood games leave-taking nostalgia South American poetry Spanish translation walking youth

Translations of this Poem

Sidewalks of Buenos Aires

When we were little we called it the walkside
and it liked the way we loved it.
On its suffering back we drew
so many hopscotch squares.

Later, full of ourselves, bootheels rapping,
the gang of us would strut around the block
whistling as loud as we could so the blonde
at work would come to the window of her shop.

One day my turn came to go far away
but I never forgot the walksides.
Here or there I feel them in my boots
like the faithful touch of my land.

About this poem

This poem, representing Argentina, is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Julio Cortázar

More about Julio Cortázar

Events

Discover our poetry events at the library & online.
Find forthcoming Events

Online Shop

Browse our range of poetry books, cards and gifts in our online shop.
Shop now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library