I Sve Je Najednom Tu
Donijeti odluku znači zatvoriti knjigu koja
je ponešena na put. U sjedištima aviona i
vozova, čovjek se mora, ohrabren tišinom,
okrenuti sebi: preslišavati sve prošle i
buduće živote, raspoređivati tihe simbole,
narušavati obećani slijed. Pejzaž koji se
pruža kroz prozor počinje da uspavljuje.
Pejzaž zapravo nije ništa drugo do odbljesak
svijetla, kap znoja koja se niz čelo sliva.
Sažimanje u vlastiti svijet, kao kada se
nakon dugog vremena susretnemo sa poznatim
stihom. I ne može se previše čekati: prsti
sami razbijaju pečat od voska. I sve,
sve je najednom tu: prašnjava semiotika.
Translations of this Poem
And Everything is Suddenly There
Making a decision means closing the book that
one took on a journey. In seats on planes and
trains, a man must, encouraged by the silence,
turn to himself: examining all past and
future lives, sorting out quiet symbols,
disturbing the promised order. The landscape
that extends through the window lulls to sleep.
The landscape is nothing but a reflection
of light, a drip of sweat that courses down the
forehead. Merging into one’s own world, as when
coming across a familiar poem after
a long time. And there is no waiting any more:
fingers by themselves break the seal of wax. And
everything is suddenly there: dusty semiotics.
About this poem
This poem, representing Montenegro, is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.