Ce soir derriere ce peu de jour…
CE SOIR DERRIÈRE ce peu de jour
il y a une torche noire
c’est l’oiseau noir qui me le dit
du haut des câbles électriques
il reste sams doutre quelque lumière
là-haut sur les rails
c’est d’une vielle solitude que s’alimentent
la ville et la champagne
et ceux qui ce soir écoutent
sous perfusion le porte-parole de la nuit
et ils écoutent aussi l’athlète à la torche
noire qui court à travers tout cela
à la vitesse de l’obscurité
et ils touchment en écoutant le manteaux
noir du coureur
Translations of this Poem
‘Tonight behind this scrap of day…’
Tonight behind this scrap of day
there is a black torch
it is the black bird that tells me so
from high up on the electric cables
there is still no doubt a little light
up there on the rails
it is on an ancient solitude that town
and countryside feed
and those who listen tonight
on a drip to the night’s spokesperson
and they listen too to the athlete with the black
torch who runs through it all
at the speed of darkness
and they touch as they listen the runner’s
black coat
About this poem
This poem, representing Luxembourg, is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.