znów szedłem…
znów szedłem
przez sen na moją przełęcz
przy skalnej igle skręciłem pod wieczny
śnieg
następnym razem
naniosę znaki
Translations of this Poem
uair a-rithist eile...
Translator: Rody Gorman
uair a-rithist eile choisich mé leam féin
i mo chadal go dtí mo bhealach beinne
aig an mbiorán chreagach
dh’iompaigh mi na mo shneachda gan sìoladh
an chiad uair eile
fágfaidh mi mo rian
About this poem
‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia), Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.