Whatsoever things are lovely
A smoor o paets: a simmer foo
ta hent fae timeless broos at,
haddin der dark fire, cuppit
fair Lungawater. I da sun
da paety loch glansed
secret an boddomless.
Jöst oot a reck, a tize
o water-lilies flotit,
luscious an exotic,
intae a Monet.
Da day, i da toon,
du skypit up ta me,
alive ta ivery element;
open on a loch o trust.
Afore I gud, du closed
petal airms aroond me.
A flash o Eden, surely,
or a braeth o Lungawater;
a charm fornenst da grummel
steered up itae dis fragile wirld.
‘Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8
Translations of this Poem
Hvad der er elskeligt
Translator: Karsten Sand Iversen
En støvsky af tørv: en sommerfuld
at sanke fra tidløse bakker som
sparede deres mørke ild, favnende
Lungawaters skønhed. I solen
glimtede den tørvebløde sø
hemmelig og bundløs.
Saftige og eksotiske
uden for rækkevidde
samledes åkanders lok
til en Monet.
I dag i byen
hoppede du mig i møde
beredt på alle elementer,
åben på en sø af tillid.
Inden jeg gik sluttede du
dine blomsterbladsarme om mig.
Et glimt af Eden, helt bestemt,
eller et pust af Lungawater,
et tryllemiddel mod alt det grums
der hvirvles op i denne skøre verden.
“Hvad der er elskeligt … det skal I have i tanke!”
Paulus’ Brev til Filipperne, 4,8
Y Pethe Pert
Translator: Elin ap Hywel
Llwyth o fawn: llond cowled ha’
– tân ddo’ yn llosgi’n ara’ –
I’w cywen o’r hen lethre
sy’n grud i Lungnawater.
Shîno o’dd llyn y fawnog
yn ddirgel a di-wîlod.
Tu draw I’m llaw, ro’dd swyn
o lilis d_r yn oifad –
crotesi pert o wledydd pell,
pictiwr gan Monet.
A heddi’, yn y dre,
fe redest tuag ata’ i,
yn fyw I’r holl elfenne;
yn llyn o ymddiriedeth.
Cyn i mi fynd, fe glymest
dy frechie’n dynn amdana’ i,
petale o Ardd Eden,
neu chwa o Lungnawater
yn swyn i glirio’r llaca
sy’n trochi dðr ein plishgyn byd.
‘Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8