Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Poetry Ambassadors 2020
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Somhairle MacGill-Eain
    Sorley MacLean
  • >
  • ‘Thug mise dhut biothbhuantachd’
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

‘Thug mise dhut biothbhuantachd’

Somhairle MacGill-Eain
Sorley MacLean

Thug mise dhut biothbhuantachd
is dè thug thu dhòmhsa?
Cha tug ach saighdean
geura do bhòidhchid.
Thug thu cruaidh shitheadh
is treaghaid na dòrainn,
domblas an spioraid,
goirt dhrithleann na glòire.

Ma thug mise dhut biothbhuantachd
’s tusa thug dhòmhs’ i;
’s tu gheuraich mo spiorad
’s chuir an drithleann ‘nam òran;
’s ged rinn thu mo mhilleadh
an tuigse na còmhraig,
nam faicinn thu rithist
ghabhainn tuilleadh ‘s an còrr dheth.

Nam faicinn mum choinneamh
air magh Tìr na h-Òige
an dèidh dìochuimhn’ mo dhragha
clàr foinnidh do bhòidhchid,
b’ fheàrr leam an siud e
ged thilleadh mo bhreòiteachd,
’s na suaimhneas an spioraid
mi rithist bhith leònte.

A nighean bhuidhe àlainn,
’s ann shrac thu mo threòir-sa
agus dh’fhiaraich mo shlighe
bho shireadh mo thòrachd;
ach ma ruigeas mi m’ àite,
coille àrd luchd nan òran,
’s tu grìosach an daìn dhomh,
rinn thu bàrd dhìom le dòrainn.

Thog mi an calbh seo
air beinn fhalbhaich na tìme
ach `s esan clach-chuimbhne
a bhios suim dheth gu dìlinn,
is ged bhios tusa aig fear-pòsta
is tu gun eòl air mo strì-sa,
’s e do ghlòir-sa mo bhàrdachd
an dèidh cnàmhachd do lìthe.


Somhairle MacGill-Eain
Sorley MacLean

‘Dàin do Eimhir’, XIX

from Caoir Gheal Leumraich / White Leaping Flame: collected poems, edited by Christopher Whyte and Emma Dymock (Birlinn/Carcanet, 2011)

Reproduced by kind permission of Carcanet Press.

Tags:

Gaelic Gaelic immortality loss Poetry By Heart Scotland post-1914 regrets SQA Higher texts traces translation Translations unrequited love writing poetry

Translations of this Poem

'I gave you immortality'

Translator: Sorley MacLean


I gave you immortality
and what did you give me?
Only the sharp
arrows of your beauty,
a harsh onset
and piercing sorrow,
bitterness of spirit
and a sore gleam of glory.

If I gave you immortality
you gave it to me;
you put an edge on my spirit
and radiance in my song.
And though you spoiled
my understanding of the conflict,
yet, were I to see you again,
I should accept more and the whole of it.

Were I, after oblivion of my trouble,
to see before me
on the plain of the Land of Youth
the gracious form of your beauty,
I should prefer it there,
although my weakness would return,
and to peace of spirit
again to be wounded.

O yellow-haired, lovely girl,
you tore my strength
and inclined my course
from its aim:
but, if I reach my place,
the high wood of the men of song,
you are the fire of my lyric –
you made a poet of me through sorrow.

I raised this pillar
on the shifting mountain of time,
but it is a memorial-stone
that will be heeded till the Deluge,
and, though you will be married to another
and ignorant of my struggle,
your glory is my poetry
after the slow rotting of your beauty.

Source: 'Poems to Eimhir', XIX
Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Somhairle MacGill-Eain
Sorley MacLean1911 - 1996

Sorley MacLean's mastery of his chosen medium and his engagement with the European poetic tradition and European politics make him one of the major Scottish poets of the modern era.
More about Somhairle MacGill-Eain
Sorley MacLean

Newsletter

Sign up for our regular email newsletter.
Subscribe now

Events

Discover our poetry events at the library & online.
Find forthcoming Events
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library