Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • COVID-19
    • Re-Opening FAQ
  • Poetry
    • Poems
    • Poets
    • Our National Poet
    • Podcasts
    • Best Scottish Poems
    • Poetry and Mindfulness
    • Champions 2020
    • Posters
    • Publishers
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • National Poetry Day 2019
    • National Poetry Day archive
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • Calendar
    • Exhibitions
    • Venue hire
    • List an event
  • Shop
    • National Poetry Day 2020
    • New Titles
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Pocket Poets
    • Scottish Poetry
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Our projects
    • Jobs
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
    • Easy Fundraising
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Derick Thomson
  • >
  • Srath Nabhair
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

Srath Nabhair

Derick Thomson

Anns an adhar dhubh-ghorm ud,
à irde na sìorraidheachd os ar cionn,
bha rionnag a’priobadh ruinn
’ s I freagairt mireadh an teine
ann an cabair taigh m’ athar
a’ bhlianna thugh sinn an taigh le bleideagan sneachda.

Agus siud a’ bhlianna cuideachd
a shlaod iad a’ chailleach don t-sitig,
a shealltainn cho eòlach ’s a bha iad air an Fhirinn,
oir bha nid aig eunlaith an adhair
(agus cròthan aig na caoriach)
ged nach robh àit aice-se anns an cuireadh i a ceann fòidhpe.

A Shrath Nabhair ‘s a Shrath Chill Donnain,
is beag an t-iongnadh ged a chinneadh am fraoch àlainn oirbh,
a’ falach nan lotan a dh’fhàg Pàdraig Sellar ‘s a sheòrsa,
mar a chunniac mi uair is uair boireannach cràbhaidh
a dh’ fhiosraich dòrainn an t-saoghail-sa
is sìth Dhè ’na sùilean.


Derick Thomson

from Creachadh na Clarsaich/ Plundering the Harp (Macdonald, 1982)

Reprinted by permission of the author.

Tags:

Gaelic Highlands & Islands Scotland Translations

Translations of this Poem

Strathnaver

Translator: Derick Thomson


In that blue-black sky,
as high above us as eternity,
a star was winking at us,
answering the leaping flames of fire
in the rafters of my father’s house,
that year we thatched the house with snowflakes.

And that too was the year
they hauled the old woman out on to the dung-heap,
to demonstrate how knowledgeable they were in Scripture,
for the birds of the air had nests
(and the sheep had folds)
though she had no place in which to lay down her head

O Strathnaver and Strath of Kildonan,
it is little wonder that the heather should bloom on your slopes,
hiding the wounds that Patrick Sellar, and such as he, made,
just as time and time again I have seen a pious woman
who has suffered the sorrow of this world,
with the peace of God shining from her eyes.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Derick Thomson1921 - 2012

No Gaelic poet has had more influence on the generation that followed him than Derick Thomson. As poet, publisher, and editor of the literary quarterly Gairm, Thomson shaped the development of Gaelic writing in the post-war period.
More about Derick Thomson

Newsletter

Sign up for Scottish Poetry Library\\\'s regular email newsletter.
Subscribe now

Podcasts

Our audio programme of poets, poems and news for you to listen to.
Listen Now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2021.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
By leaves we live

The Scottish Poetry Library is staffed weekdays from 10am – 2pm and is providing a limited service including postal loans and Click & Collect. For details, click COVID-19 in the menu bar above. Dismiss