R. S. Thomas
Förgäves ser han upp
mot den dödstysta hunger,
som kallas rymden; tål-
modigt betraktar han
vårens knoppar: de öppnas,
plötsliga skrik, som stelnar
till blomma. Det gäller
att vänta. I november
går han fram till
fönstret. Ja, landskapet
syns igen. Sommaren
var bara dess passerande
kropp.
Translations of this Poem
R. S. Thomas
In vain he looks up
at the dead-silent hunger
that is called space; pat-
iently he contemplates
the spring’s buds: they open,
sudden cries that freeze
to flowers. It is a matter of
waiting. In November
he goes over to the
window. Yes, the landscape
is visible again. The summer
was only its transient
body.
R. S. Thomas
Forgæves ser han op
mod den dødsstille sult,
som kaldes rummet; tål-
modigt betragter han
forårets knopper: de åbnes,
pludselige skrig, som stivner
til blomst. Det gælder om
at vente. I november
går han hen til
vinduet. Ja, landskabet
ses igen. Sommeren
var bare dets passerende
krop.
R. S. Thomas
Translator: Elin ap Hywel
Yn ofer y sylla
fry ar y mudandod mawr
o’r enw ‘gofod’. Ystyria flagur y gwanwyn
yn ei amynedd: agorant,
yn gri sydyn sy’n rhewi’n flodau.
Aros biau hi. Ym mis Tachwedd
â draw at y ffenest. Ydi,
mae’r wlad I’w gweld unwaith eto. Dim ond ei chnawd
byrhoedlog oedd yr haf.