pilne do rąk własnych
w tej chwili póki nie porwie cię czas który idzie z torbami
handlarz krawatów z Giocondą i przecenionych pomników
póki dokoła zgłodniałe dusze nie zaczną grać marsza
bo wtedy równiną pochyłą mogą się stoczyć żołnierze
jeszcze drzemiący w nas więc jednak na wszelki wypadek
w tej chwili póki nie porwie cię czas który idzie z torbami
handlarz krawatów z Giocondą i przecenionych pomników
póki dokoła zgłodniałe dusze nie zaczną grać marsza
bo zawsze równiną pochyłą mogą się stoczyć żołnierze
jeszcze drzemiący w nas więc jednak w tej chwili w tym miejscu
Translations of this Poem
Nujno, osebna vročitev
Translator: Milan Jesih
zdaj ta hip prej ko ugrabi te čas ki gre s torbami
prodajalec kravat z Monalizo in predragih pomnikov
dokler duše zgladnele naokrog ne zakrulijo marša
ker se tedaj po pobočju navzdol zavalijo vojaki
ki zdaj še dremljejo v nas tako pač za vsak primer
zdaj ta hip prej ko ugrabi te čas ki gre s torbami
prodajalec kravat z Monalizo in predragih pomnikov
dokler duše zgladnele naokrog ne zakrulijo marša
ker se tedaj po pobočju navzdol zavalijo vojaki
ki zdaj še dremljejo v nas tako pač ta hip na tem mestu
neges frys
Translator: Aled Llion Jones
ar unwaith cyn i amser toredig dy gipio tra’n cario’i drugareddau
gwerthwr teiau o Giaconda a chofgolofnau a ddibrisiwyd yn llwyr
cyn i’r eneidiau newynog ddechrau grymial emynau o’n cwmpas
cans yna ar lethr y gwastadedd dichon mai syrthio wnaiff y milwyr
sydd eto’n cysgu ynom felly ta waeth a rhag pob ofn
ar unwaith cyn i amser toredig dy gipio tra’n cario’i drugareddau
gwerthwr teiau o Giaconda a chofgolofnau a ddibrisiwyd yn llwyr
cyn i’r eneidiau newynog ddechrau grymial emynau o’n cwmpas
cans bob tro ar lethr y gwastadedd dichon mai syrthio wnaiff y milwyr
sydd eto’n cysgu ynom felly ar unwaith ac yn fan hyn
About this poem
‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia), Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.