Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Poetry Ambassadors 2020
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Jobs
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Jakub Ekier
  • >
  • pilne do rąk własnych
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

pilne do rąk własnych

Jakub Ekier

w tej chwili póki nie porwie cię czas który idzie z torbami
handlarz krawatów z Giocondą i przecenionych pomników
póki dokoła zgłodniałe dusze nie zaczną grać marsza
bo wtedy równiną pochyłą mogą się stoczyć żołnierze
jeszcze drzemiący w nas więc jednak na wszelki wypadek
w tej chwili póki nie porwie cię czas który idzie z torbami
handlarz krawatów z Giocondą i przecenionych pomników
póki dokoła zgłodniałe dusze nie zaczną grać marsza
bo zawsze równiną pochyłą mogą się stoczyć żołnierze
jeszcze drzemiący w nas więc jednak w tej chwili w tym miejscu


Jakub Ekier

from podczas ciebie (Kraków: Wydawnictwo a5, 1999)

Reproduced by permission of the author and translators.

Tags:

Polish Slovenian Translations Welsh

Translations of this Poem

Nujno, osebna vročitev

Translator: Milan Jesih


zdaj ta hip prej ko ugrabi te čas ki gre s torbami
prodajalec kravat z Monalizo in predragih pomnikov
dokler duše zgladnele naokrog ne zakrulijo marša
ker se tedaj po pobočju navzdol zavalijo vojaki
ki zdaj še dremljejo v nas tako pač za vsak primer
zdaj ta hip prej ko ugrabi te čas ki gre s torbami
prodajalec kravat z Monalizo in predragih pomnikov
dokler duše zgladnele naokrog ne zakrulijo marša
ker se tedaj po pobočju navzdol zavalijo vojaki
ki zdaj še dremljejo v nas tako pač ta hip na tem mestu

neges frys

Translator: Aled Llion Jones


ar unwaith cyn i amser toredig dy gipio tra’n cario’i drugareddau
gwerthwr teiau o Giaconda a chofgolofnau a ddibrisiwyd yn llwyr
cyn i’r eneidiau newynog ddechrau grymial emynau o’n cwmpas
cans yna ar lethr y gwastadedd dichon mai syrthio wnaiff y milwyr
sydd eto’n cysgu ynom felly ta waeth a rhag pob ofn
ar unwaith cyn i amser toredig dy gipio tra’n cario’i drugareddau
gwerthwr teiau o Giaconda a chofgolofnau a ddibrisiwyd yn llwyr
cyn i’r eneidiau newynog ddechrau grymial emynau o’n cwmpas
cans bob tro ar lethr y gwastadedd dichon mai syrthio wnaiff y milwyr
sydd eto’n cysgu ynom felly ar unwaith ac yn fan hyn

About this poem

‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia),  Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Jakub Ekierb.1961

Jakub Ekier was born in Warsaw, where he still lives. He is a poet, translator, essayist, and editor. He graduated in German Studies from Warsaw University. His collection Caly Czas ('For the whole time') was published in 1992, and...
More about Jakub Ekier

Podcasts

Our audio programme of poets, poems and news for you to listen to.
Listen Now

Events

Discover our poetry events at the library & online.
Find forthcoming Events
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library