Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • COVID-19
    • Re-Opening FAQ
  • Poetry
    • Poems
    • Poets
    • Poetry Ambassadors 2020
    • Best Scottish Poems
    • Podcasts
    • Poetry and Mindfulness
    • Our National Poet
    • Posters
    • Publishers
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • National Poetry Day 2019
    • National Poetry Day archive
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Venue hire
  • Shop
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Pocket Poets
    • Scotland’s Makar
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Our projects
    • Jobs
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
    • Easy Fundraising
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Meg Bateman
  • >
  • Leigeil bhruadaran dhìom
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

Leigeil bhruadaran dhìom

Meg Bateman

Tha am feasgar ciùin,
an t-adhar san uinneig
gun smal…
Ist, m’ eudail,
na bruidhinn an-dràst’,
tha taibhsean a’ dol siar.

Chan e fear àraidh a chaoininn
ach beatha de mhiann,
gach roghainn neo-thaghte gam thrèigsinn
air do shàillibh, fhir bhàin.

Dèan caithris leam
gus an tèid iad à sealladh.
Cha tig iad nar dàil, oir
is euchdaiche na iadsan
do shìol ’nam bhroinn, is dèine
bhios gul ar ciad-ghin
nuair a thogas tu e os àird.


Meg Bateman

 

from Dreuchd An Fhigheadair / The Weaver's Task: a Gaelic Sampler, edited and introduced by Crìsdean MhicGhilleBhàin/Christopher Whyte (Scottish Poetry Library, 2007)

Reproduced by permission of Birlinn Ltd.

Tags:

Gaelic The Weaver's Task Translations

Translations of this Poem

The Crib

Translator: Kathleen Jamie


A calm evening:
the empty sky sways
in the window’s crib…
Hush love
and you will hear all the ghost words
moving westwards.

It is not the fair original
that makes me mawkish
(his subtle specificities)
but a life of desires,
every type of the god
abandoning me
for your sake, blond Gaelic Antony.

Listen with me,
until each bare-headed Celtic syllable
has stepped,
has rustled shingle-like out
through the grave stone walls.

They’ll steer well clear,
mute as your sperm jumps within me
and the tears rent
by our version of the deed
will be as intense as the exquisite music
of that strange procession
when you emblazon it abroad.

About this poem

This poem and the translation or ‘response’ were published in Dreuchd An Fhigheadair / The Weaver’s Task: a Gaelic Sampler, edited by Christopher Whyte, and published by the Scottish Poetry Library in 2007. Seven Scottish poets with no knowledge of Gaelic were offered literal versions of contemporary Gaelic poems. Their responses were published alongside the Gaelic  originals in the book, and can also be read on the website collected under the tag: The Weaver’s Task. 

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Meg Batemanb.1959

Meg Bateman has been bringing new qualities to Gaelic poetry since her first publications in the 1990s.
More about Meg Bateman

Online Shop

Browse our range of poetry books, cards and gifts in our online shop.
Shop now

Podcasts

Our audio programme of poets, poems and news for you to listen to.
Listen Now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2021.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
By leaves we live

The Scottish Poetry Library is staffed weekdays from 10am – 2pm and is providing a limited service including postal loans and Click & Collect. For details, click COVID-19 in the menu bar above. Dismiss