Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Mimi Khalvati
  • >
  • ‘An Iranian professor I know asked me…’
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

‘An Iranian professor I know asked me…’

Mimi Khalvati

An Iranian professor I know asked me
the first time we met, as he’d asked so many
students: Saheb-del – how would you say in English
Saheb-del, can you translate it? And each time
he pronounced the words his fingers tolled the air
like a bell, a benediction. Years have passed.

Saheb means master, owner, companion; del
means heart. Heart’s companion, keeper?
Heart’s host? And in those years I’ve asked
friends who in turn have asked friends
who know Urdu, Farsi, and no one has come up with
the English for Sahab-del. Is it a name

for the very thing that won’t translate? And why
don’t I remember having heard it said?
They say it of people who are hospitable, ‘godly’,
I’d say it of the professor himself. Trust him
to keep asking, us to keep failing, and if we can’t recall
its tone, tenor, with what word shall we keep faith?


Mimi Khalvati

from Mimi Khalvati: Selected Poems (Manchester: Carcanet, 2000)

Reproduced by kind permission of the publisher.

Tags:

faith Iran language Love searching translation Translations

About this poem

This poem, representing Iran, is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Mimi Khalvati

More about Mimi Khalvati

Join

Become a Borrower or support our work by becoming a Friend of SPL.
Join us

Online Shop

Browse our range of poetry books, cards and gifts in our online shop.
Shop now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library