山居即事
寂寞掩柴扉,
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,
人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉,
紅蓮落故衣。
渡頭燈火起,
處處采菱歸
Translations of this Poem
from Living in the Hills: Impromptu Verses
I close my brushwood door in solitude
And face the vast sky as late sunlight falls.
The pine trees: cranes are nesting all around.
My wicker gate: a visitor seldom calls.
The tender bamboo’s dusted with fresh powder.
Red lotuses strip off their former bloom.
Lamps shine out at the ford, and everywhere
The water-chestnut pickers wander home.