Gearraidh na Mònadh á Smeircleit
Taigh Fhionnlaigh,
taigh a’ Bhadlaich,
taigh Aonghais a’ Cheanadaich,
taigh Aonghais ’ac Dhòmhnaill,
taigh Alastiar Ruaidh,
taigh Dhomhachainn,
taigh an Ruaidh,
taigh Dhòmhnaill Eachainn,
taigh Sheumais Shlàdair,
taigh Sheòrais,
taigh a’Chlachair,
taigh Sheonaidh Mhóir,
taigh Alastair Dhuibh,
taigh Phàdraig Eoghainn,
taigh Sheonaidh Ailein,
taigh Dhòmhnaill Penny,
taigh Iagain Dhòmhnaill.
Mar a bhà
‘ s mar a thà
‘ s mar a bhitheas.
Fad saoghal nan saoghal.
Amen.
Translations of this Poem
Garrynamonie from Smerclate
Translator: Angus Peter Campbell
Finlay’s house,
the Benbacula man’s house,
Angus son of the Kennedy’s house,
Angus MacDonald’s house,
Red Alastair’s house,
Domhachann’s house,
A Ruaidh’s house,
Donald Hector’s house,
Seumas Shlàdairs house,
George’s house,
the Stonemason’s house,
Big Jonny’s house,
Black Alastair’s house
Patrrick Ewen’s house
Seonaidh Allan’s house,
Donald son of Penny’s house,
Iagan Dhòmhnaill’s house.
As it was,
is,
and will be.
World without end.
Amen.