Cruaidh?
Cuil-lodair, is Briseadh na h-Eaglaise,
is briseadh nan tacannan –
lamhachas-làidir dà thrian de ar comas;
‘se seòltachd tha dhìth oirinn.
Nuair a theirgeas a’ chruaidh air faobhar na speala
caith bhuat a’ chlach-liomhaidh;
chan eil agad ach iarann bog
mur eil de chruas nad innleachd na ni sgathadh.
Is caith bhuat briathran mìne
oir chan fhada bhios briathran agad;
tha Tuatha Dè Danann fon talamh,
tha Tìr nan Og anns an Fhraing,
‘s nuair a ruigeas tu Tìr a’ Gheallaidh,
mura bi thu air t’ aire,
coinnichidh Sasannach riut is plion air,
a dh’ innse dhut gun tug Dia, bràthair athar, còir dha anns an fhearann.
Translations of this Poem
Steel?
Translator: Derick Thomson
Culloden, the Disruption,
and the breaking up of the tack-farms –
two thirds of our power is violence;
it is cunning we need.
When the tempered steel near the edge of the scythe-blade is worn
throw away the whetstone;
you have nothing left but soft iron
unless your intellect has a steel edge that will cut clean.
And throw away soft words,
for soon you will have no words left;
the Tuatha Dè Danann* are underground,
the Land of the Ever-young is in France,
and when you reach the Promised Land,
unless you are on your toes,
a bland Englishman will meet you,
and say to you that God, his uncle, has given him a title to the land.
* Tuatha Dè Danann, a supernatural race in Ireland, sometimes said to
be the progenitors of the fairies.