Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Ku Sang
  • >
  • from Christopher’s River
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

from Christopher’s River

Ku Sang

서울대교와 원효대교 사이
모래를 파서 군데군데
산더미처럼 쌓아 놓고
둑을 만들어 막아 놓고
갈라놓고, 가둬 놓은
한강,

강도 아니요
호수도 아니요
연못도 아니요
논도 아닌 한강,

그 둑 빗물 웅덩이에서
목을 축이고 난 비둘기 한 마리
물끄러미 그 강을 바라보다가
곁에 다가선 나를 쳐다보고는

‘사람들의 하는 짓은 알 수 없다’는 듯
고개를 갸우뚱거리기에
나도 고개를 끄덕이면서
함께 그 한강을 바라본다.


Ku Sang

First published as “50” in A Korean Century, Poems by Ku Sang (London: Forest Books. 1991)

Reproduced by kind permission of the author.

Tags:

birds rivers South Korea

Translations of this Poem

from Christopher's River

Between Seoul Bridge and Wonhyo Bridge
dredged-up sand has been piled
in mountain-like mounds,
making embankments that enclose,
cut off, shut in
the River Han,

neither a river,
nor a lake,
nor a pond,
nor a rice field,
the River Han.

A pigeon quenches its thirst
in a pool of rain-water on one such mound,
gazes intently out at the river,
then glances at me where I stand nearby, as if to say:

“What on earth do these humans think they are doing?”
it cocks its head from side to side
and I too nod
as together we gaze at the River Han.

Source: from Poems of Ku Sang (London: Forest Books, 1991), translated by Brother Anthony. Reproduced by kind permission of the translator.

About this poem

This poem, representing the Republic of Korea (South Korea), is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Ku Sang

More about Ku Sang

Events

Discover our poetry events at the library & online.
Find forthcoming Events

Online Shop

Browse our range of poetry books, cards and gifts in our online shop.
Shop now
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library