Ceann Loch Aoineart
Còmhlan bheanntan, stòiteachd bheanntan,
còrr-lios bheanntan fàsmhor,
cruinneachadh mhullaichean, thulaichean, shlèibhtean
tighinn sa bheucaich ghàbhaidh.
Èirigh ghleanntan, choireachan ùdlaidh,
laighe sa bhùirich chràcaich;
sìneadh chluaineagan, shuaineagan srùthlach,
brìodal san dùbhlachd àrsaidh.
Eachraidh bheanntan, marcachd mhullaichean,
deann-ruith shruthanach càthair,
sleamhnachd leacannan, seangachd chreachainnean,
srannraich leacanach àrd-bheann.
Onfhadh-chrios mhullaichean,
confhadh-shlios thulaichean,
monmhar luim thurraidean màrsail,
gorm-shliosan Mhosgaraidh,
stoirm-shliosan mosganach,
borb-bhiodan mhonaidhean àrda.
Translations of this Poem
Kinloch Ainort
Translator: Sorley MacLean
A company of mountains, an upthrust of mountains,
a great garth of growing mountains,
a concourse of summits, of knolls, of hills
coming on with a fearsome roaring.
A rising of glens, of gloomy corries,
a lying down in the antlered bellowing;
a stretching of green nooks, of brook mazes,
prattling in the age-old mid-winter.
A cavalry of mountains, horse-riding summits,
a streaming headlong haste of foam,
a slipperiness of smooth flat rocks, small-bellied bare summits,
flat-rock snoring of high mountains.
A surge-belt of hill-tops,
impetuous thigh of peaks,
the murmuring bareness of marching turrets,
green flanks of Mosgary,
crumbling storm-flanks,
barbarous pinnacles of high moorlands.