Am wn i, nid awn ni, ti a fi,
rywdro eto am dro fel ‘nawr
yng ngwyll mis Tachwedd symol wael
sy’n tagu gwelw law hyd lawr.
Go brin yr awn, lleu, ti a fi
ar segur drai rhyw dynfa glaf
fel arwyr stori drwg ei sawr
am dro mor sal ar nos fel hon
a gwenu’n glên wrth ganu’n iach
yng ngolau melyn y stryd fawr.
(A gwingo gwan, gwrthun y stumog. Neu’r galon.)
Translations of this Poem
Harigal Luve Poem
Translator: Matthew Fitt
I jalouse that you an I
willna gang this gate this gate again
ablow a roch an ragabash sky
that yesks oot wersh November rain.
No likely, ma jo, that you an I
in unsell arrach o tint an foond
will coont the steerie meenits doon
an mind the slap, an gulshoched, pairt
in the bealin lowe o the Undergroond
(an the sair slaw whummle o the wame. Or the hert.)
About this poem
‘Voyages & Versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia), Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.