Skip to content

Scottish Poetry Library

Register/Sign in
Shopping Bag Shopping Bag
Bringing people and poems together
  • Home
  • Poetry
    • Poets
    • Poems
    • Makar – National Poet
      • Our Waking Breath: A Poem-letter from Scotland to Ukraine
      • A Woman’s A Woman
      • The story of the Makar – National Poet of Scotland
    • Best Scottish Poems
    • Spiorad an Àite
      Spirit of Place
    • The Trysting Thorns
    • Poetry Ambassadors
      Tosgairean na Bàrdachd
      • Poetry Commissions: Walter Scott 250
        Coimiseanan Bàrdachd: Walter Scott 250
      • Poetry Ambassadors 2021
    • Posters
    • Podcasts
  • Library
    • Become a borrower
    • Catalogue
    • Collections
    • Ask a librarian
    • Copyright enquiries
  • Learning
    • SQA set texts
    • Learning resources
    • Designing sensory poetry activities
    • Children’s poems in Scots
    • National Poetry Day archive
    • New to poetry?
    • Advice for poets
  • Events
    • What’s On
    • Meeting rooms and venue hire
    • Exhibitions
  • Shop
    • Poetry Highlights
    • Entropie Books
    • Stichill Marigold Press
    • Poems for Doctors, Nurses & Teachers
    • Scottish Poetry
    • Poetry Pamphlet Cards
    • Help
  • About us
    • Our story
    • Our people
    • Company Papers & Policies
    • Our projects
    • Our building
    • FAQs
    • Find us
  • Support us
    • Become a Friend
    • Donate
  • Blog
Shopping BagShopping Bag
Ask a librarian
  • Home
  • >
  • Poetry
  • >
  • Matthew Fitt
  • >
  • The Baxter’s Van
Donate Donate icon Ask a Librarian Ask a Librarian icon

The Baxter’s Van

Matthew Fitt

he could thole the skelfs o steel, shairp an wee,
shot throu his craig, his kist, his saft dern thairm
– he cowps a creel o scones wi a vexed airm –
but reichsprotektor Heydrich canna dree
the buhlitts lowsed in anger at his caur
thae Czech keelies, their faces white an soor
raxin, ettlin for his life: wha wid daur,
when aw ken he could chaw them intae stoor?
his ambulance, stapped wi baps, rolls, bannocks,
skitters on the causey stanes an shoogles
the bomb-shards in his wame. He hoasts, panics
as peerie dauds fae his thrawn Nazi tweed
skails slow venom intil his harigals;
an in his neb, the reek o fresh-baked breid.


Matthew Fitt

from Kate o Shanter’s Tale and other poems (Edinburgh: Luath, 2003)

Reproduced by permission of the author and translators.

Tags:

Czech German Scots Translations Welsh

Translations of this Poem

Pekařský vůz

Translator: Alexandra Büchler


Drobounké, ostré střepy šrapnelu,
Které mu pronikly hrdlem, hrudí, skrytým měkkým střevem
ty snese—bezvládnou paží převrátí koš pečiva.
Rány vypálené v hněvu na jeho vůz
Však říšský protektor Heydrich vystát nemůže
Jak se tihle čeští lumpové s bílými, zatrpklými tvářemi
Opovažují ukládat mu o život, když vědí,
Že je může všechny naráz rozdrtit?
Sanitka naložená buchtami, rohlíky a chlebem
dostane na kluzké dlažbě smyk a v břiše
se mu pohnou střepy šrapnelu. Heydrich se rozkašle
propadne panice, zatímco se mu útrobami
šíří jed z cárů sukna nacistické uniformy
a v nozdrách vůně čerstvého chleba.

Der Bäckerwagen

Translator: Esther Kinsky


Die Stahlsplitter konnte er erdulden, klein und scharf
in Nacken, Brust und weich-verborgnen Eingeweiden,
– an einen Korb mit Wecken stößt sein ungehaltner Arm –
doch nicht ertragen kann der Reichsprotektor Heydrich
die Kugeln, die sie zornig auf sein Auto schießen,
Tschechenrüpel, die Gesichter sauer, weiß,
die rangeln, ihm ans Leben wollen, wie vermessen,
da jeder weiß, daß er sie doch zu Staub zerreibt.
Sein Rettungswagen, voll mit Schrippen, Buchteln
schlittert auf dem Asphalt, in seinem Bauch
wirbelt der Schrot, er hustet, Panik faßt ihn,
da Härchen von dem groben Nazituch
langsames Gift in sein Gedärm entlassen,
und in die Nase steigt ihm Duft von frischem Brot.

Fan y Pobydd

Translator: Mererid Puw Davies


Gallai odde’r darnau dur, yn finiog fân
Trwy’i wddf a’i frest a’i berfedd meddal, gwan
Ond (mae’n taro’n pentwr pice’n flin hyd lawr)
Yr hyn all mo’i stumogi, fo’r dyn mawr
Oedd bwledi daniodd dicter yn ei wyneb
A’r gwehilion o frodorion sur a gwelw
Yn crafangu tuag ato. Sut meiddiai neb
A hwythau’n dallt y gall eu malu’n llwch?
A’i ambiwlans â’i llond o dorth a theisen
Yn siglo hyd y stryd, fe ry ysgytiad
I’r teilchion yn ei fol. Mae’n tagu. Dychryn.
A’r carpiau rwygwyd mas o rhwysg ei ddillad
Yn datod trwy’i wythiennau’n wenwyn araf
Ac yn ei ffroenau, oglau’r bara gwyn.

About this poem

‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia),  Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.

When is a bannock not a bannock? When it’s a Czech roll. This is not a riddle or a joke, but a real translation problem: the cake problem – how to translate culturally significant food. If you write about an event in Czech history, as Matthew Fitt did in his poem ‘The Baxter’s Van’, and write in Scots, then the contents of the baker’s van will include bannocks: a puzzle to Matthew’s Czech translator, who was almost indignant about the morning roll’s Scottish recreation – and it reverted to something plainer in her translation.

This is the kind of discussion that best takes place in person – the German translator was drawn in, too (an unexpected affinity between German and Scots was discovered in the course of the workshop) – and represents just a fragment of the practical concerns that occupied the gathering of poets and translators.

Share this
Facebook
Twitter
Email

Learn more

Matthew Fittb.1968

Matthew Fitt is a poet and educator, working in the field of Scots language education.
More about Matthew Fitt

Events

Discover our poetry events at the library & online.
Find forthcoming Events

Join

Become a Borrower or support our work by becoming a Friend of SPL.
Join us
  • Newsletter signup
  • Accessibility
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
Scottish Poetry Library
5 Crichton's Close, Canongate
Edinburgh EH8 8DT
Tel: +44 (0)131 557 2876
© Scottish Poetry Library 2022.
The Scottish Poetry Library is a registered charity (No. SCO23311).
City of Edinburgh logo Green Arts Initiative logo Creative Scotland logo
Scottish Poetry Library