Au bord de l’eau
La mer, tu la regardes et tu cherches
un mot
La vague cogne les récifs
Tu t’éloignes du bord
Ne pas mouiller tes chaussures neuves
L’eau de mer attaque le cuir
L’état de tes chaussures te préoccupe
presque autant que le mot qui se dérobe
avec l’écume
Ton œil gobe le large
et tu te sens satisfait
peut-être un peu inquiet à cause des giclées
des crevasses
Tu n’es pas équipé pour la ballade…
Translations of this Poem
At the water's edge
Sea, you look at it you search for
a word
Waves strike the reefs
You move back from the edge
Don’t get your new shoes wet
Seawater ruins leather
The state of your new shoes worries you
almost as much as the word that slips away
with the foam
Your eye swallows up the wide expanse of sea
and you feel satisfied
maybe slightly uneasy on account of the spray
or cracks
You are not kitted out for a walk…
About this poem
This poem, representing Algeria, is part of The Written World – our collaboration with BBC radio to broadcast a poem from every single nation competing in London 2012.