Whatsoever things are lovely

Whatsoever things are lovely
A smoor o paets: a simmer foo
ta hent fae timeless broos at,
haddin der dark fire, cuppit
fair Lungawater. I da sun
da paety loch glansed
secret an boddomless.
Jöst oot a reck, a tize
o water-lilies flotit,
luscious an exotic,
intae a Monet.

Da day, i da toon,
du skypit up ta me,
alive ta ivery element;
open on a loch o trust.
Afore I gud, du closed
petal airms aroond me.
A flash o Eden, surely,
or a braeth o Lungawater;
a charm fornenst da grummel
steered up itae dis fragile wirld.

‘Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8
Christine De Luca
Reproduced by permission of the author and translators.
Hvad der er elskeligt
En støvsky af tørv: en sommerfuld
at sanke fra tidløse bakker som
sparede deres mørke ild, favnende
Lungawaters skønhed. I solen
glimtede den tørvebløde sø
hemmelig og bundløs.
Saftige og eksotiske
uden for rækkevidde
samledes åkanders lok
til en Monet.

I dag i byen
hoppede du mig i møde
beredt på alle elementer,
åben på en sø af tillid.
Inden jeg gik sluttede du
dine blomsterbladsarme om mig.
Et glimt af Eden, helt bestemt,
eller et pust af Lungawater,
et tryllemiddel mod alt det grums
der hvirvles op i denne skøre verden.

"Hvad der er elskeligt ... det skal I have i tanke!"
Paulus' Brev til Filipperne, 4,8
translated by Karsten Sand Iversen
Y Pethe Pert
Llwyth o fawn: llond cowled ha’
- tân ddo’ yn llosgi’n ara' - 
I’w cywen o’r hen lethre
sy’n grud i Lungnawater.
Shîno o’dd llyn y fawnog
yn ddirgel a di-wîlod.
Tu draw I’m llaw, ro’dd swyn
o lilis d_r yn oifad -
crotesi pert o wledydd pell,
pictiwr gan Monet.

A heddi’, yn y dre,
fe redest tuag ata’ i,
yn fyw I’r holl elfenne;
yn llyn o ymddiriedeth.
Cyn i mi fynd, fe glymest
dy frechie’n dynn amdana' i,
petale o Ardd Eden,
neu chwa o Lungnawater
yn swyn i glirio’r llaca
sy'n trochi dðr ein plishgyn byd.

‘Whatsoever things are lovely….think on these things.’
Philippians 4, 8
translated by Elin ap Hywel
Christine De Luca

Christine De Luca is a Shetland writer now living in Edinburgh. She writes her poetry in English and in Shetlandic, her mother tongue. She was appointed Edinburgh's Makar for 2014-2017.

Read more about this poet
Karsten Sand Iversen

Karsten Sand Iversen is a Danish author and prominent translator. He lived for some years in Wales, and has translated many works from German, English and Welsh into Danish; he is currently working on a new translation of Joyce's Ulysses. He participated in the first SPL-LAF translation workshop at Moniack Mhor in 2002.

Read more about this poet
Elin ap Hywel

Elin ap Hywel, born in 1962 in Colwyn Bay, is a poet, translator and editor who works in Welsh and English. Formerly a translator for the National Museums and Galleries of Wales, she was the Royal Literary Fund's first bilingual Fellow at the University of Wales. Ffinau/Borders (Gomer, 2002), a volume of original poems and translations from the Welsh, is a collaboration with fellow poet Grahame Davies.

Read more about this poet