Meine Ziege sind geschachtet
auf dem Feur getrocknet
in langen Winterabenden
Meine Pfohlen ist Pferd geworden
jeden Tag lasten getragen
gemezget für
verspeist in Trieste
Meine Geburtshaus ist zussamengebrochen
hufen graue Steine
In namenlossem Dorf
in Dalmatien
Meine Oma schlefft
dritte reihe links
unten Zweigen und Rabenstock
neben Opa und
Ihren sieben frü
ausgehungerten Kindern.
Meine Schultasche ist
verloren mit inhalt in
Serbocroatische sprache
Dragica Rajčić

from Halbgedichte einer Gastfrau (Zürich: Eco, 1994)

Reproduced by permission of the author and translator.
My goats have been slaughtered
smoked above the fire
on long winter evenings
My foal became a horse
carries loads every day
butchered for
eaten in Trieste
The house where I was born has fallen apart
heaped up grey stones
in a nameless village
in Dalmatia
My granny sleeps
third row on the left
amongst goats and vines
next to Grandad and
the seven children
dead from hunger.
I lost my schoolbag with
its Serbo-Croatian books
who cares.

translated by Christopher Whyte
Dragica Rajčić

Dragutin Tadijanović was born in the village of Rastušje. He published his first poem in 1922. He enrolled in the Faculty of Forestry at the University of Zagreb, but graduated in Literature and Philosophy in 1937.

He worked as the lector of the official paper Narodne Novine, taught at the Academy of Arts in Zagreb and later worked in publishing. He joined the Croatian Academy of Sciences and Arts Literary Institute, where he was the director between 1953 and 1973. He also served as the president of the Society of Croatian Writers from 1964 to 1965, and became an academician of the Academy.

Tadijanović died in 2007, aged 101.

Read more about this poet
Christopher Whyte

Since Christopher Whyte’s Gaelic poetry first appeared in the 1980s, he has been an influential and controversial figure in the world of Gaelic writing. His published collections, together with his work as an editor, translator and critic, have challenged assumptions about Gaelic poetry while mapping out new territory for other poets to explore.

Read more about this poet
About In-sich-gehen

M/Other Tongues, a poetry event which took place at the Scottish Poetry Library from 28 February to 2 March 2002, brought to Scotland two poets writing in German although it is not their mother tongue: Adel Karascholi from Syria, who has lived in Leipzig since the early '60s, and Dragica Rajčić from Croatia, who has lived in Switzerland since the outbreak of war in the former Yugoslavia.

They were paired with two Scottish poets who have also lived between two languages and/or cultures: Suhayl Saadi of Pakistani/Afghani descent who lives in Glasgow, and Christopher Whyte, of Irish descent, who writes in Scottish Gaelic and lives in Edinburgh.