Paes eggs

Paes eggs
I dy harned haand du held ta da licht 
een o da eggs at du wid gie her
morroless lik dee; shaa’d her 
hits less dan perfect shape
da ruckly wye da shall wis med

dat day at du kent whin shö cam
hit wis da hidmost time du’d feel
da lichtness at shö browt. Aa da sam

fur aa da fash o life, da lettin go
da lettin doon: hit hed ta geng
ee wye or tidder. Da twa ends
owre far apairt ta hadd tagidder

dat day at du pressed
mair is da half dizzen
inta her haands; paes egg
apö paes egg. ‘Tak care noo.
Tak twartree mair fur da bairns.’
Christine De Luca

from Plain Song (Lerwick: Shetland Library, 2002)

Reproduced by permission of the author and translator.
Påskeæg
I din hornede hånd holdt du op mod lyset
et af de æg du ville give hende,
enligt som dig; viste hende
dets ufuldkomne form,
hvordan den rynkede skal var skabt

den dag du vidste hvornår hun kom,
det var sidste gang du skulle mærke
den lethed hun medbragte. Alligevel,

trods livets bøvl, dets given slip,
dets svigt: det måtte skride,
før eller siden. De to ender
for langt fra hinanden at holde sammen

den dag du trykkede
mere end den halve snes
i hendes hænder, påskeæg
på påskeæg. ‘Skøt nu om dig.
Tag en to-tre mere til børnene.’
translated by Karsten Sand Iversen
Christine De Luca

Christine De Luca is a Shetland writer now living in Edinburgh. She writes her poetry in English and in Shetlandic, her mother tongue.

Read more about this poet
Karsten Sand Iversen

Karsten Sand Iversen is a Danish author and prominent translator. He lived for some years in Wales, and has translated many works from German, English and Welsh into Danish; he is currently working on a new translation of Joyce's Ulysses. He participated in the first SPL-LAF translation workshop at Moniack Mhor in 2002.

Read more about this poet