Nagu kellal...

Nagu kellal...
Nagu kellal on tila,
nagu trummil on nui,
nõnda oled mul Sina.
Muidu ei saakski kui.

Elul on õige kõla,
heldeväeline hääl,
kui Sa üksi ei ela;
kui kallistad kahel käel.
Doris Kareva

from Mandgragora (Tallinn: Huma, 2002)

Reproduced by permission of the author and translators.
Mud yw’r gloch...
Mud yw’r gloch heb dafod;
dim, heb guriad, yw’r drwm;
ti yw llais fy nghanu –
beth allai fod ond hwn?

Mae bywyd yn gywir ei gywair,
yn llais o rymuster hael,
os na wnei dderbyn unigrwydd,
ond ymagor, a’th goflaid yn sail.
translated by Aled Llion Jones
Tak jak ma pałeczkę...
Tak jak ma pałeczkę bęben,
dzwon serce, które kołacze, 
tak ja z tobą jestem, będę – 
bo czy kto widział inaczej?

Życie brzmi naprawdę ładnie, 
dźwięk ma mocny jak przystoi, 
jeśli w swój kąt nie zapadniesz, 
jeśli co twoje, podwoisz. 
translated by Jakub Ekier
Tak jako zvon...
Tak jako zvon má srdce
Jako buben paličku
já tebe mám.
Jak jinak?

Život má správný zvuk
A mocný hlas
Když nežiješ sám
Když otvíráš se v objetí.
translated by Alexandra Büchler
Doris Kareva

Doris Kareva was born in Tallinn, Estonia. Having graduated in English Language and Literature from Tartu University, she was the literary editor of the cultural weekly Sirp 1978-93, and 1997-2002, and was Secretary-General of the Estonian National Commission for UNESCO 1992-2008. In 2009 she became Chief Editor of the family journal Meie Pere.

She has published many collections of poetry (including one children’s book and one experimental bilingual book with Marina Tervonen), translated essays, poetry and plays (Anna Akhmatova, Emily Dickinson, Joseph Brodsky, Kahlil Gibran, Shakespeare, W. H. Auden, Samuel Beckett etc.). Her poetry has been translated into many languages, with one full collection in English, Shape of Time  (Arc, 2010), translated by Tiina Aleman.

Read more about this poet
Aled Llion Jones

Aled Llion Jones studied at the Universities of Leeds, Helsinki and Cardiff, and was awarded a doctorate from Harvard University in 2011. He lectured in Welsh at the Celtic Studies Department of Lublin Catholic University, Poland and at the School of Irish, Galway University, Ireland, before joining the staff of the School of Welsh at Bangor University in 2011. He is a member of the Association of Welsh Translators and Interpreters, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (English-Welsh and Welsh-English).


Read more about this poet
Jakub Ekier

Jakub Ekier was born in Warsaw, where he still lives. He is a poet, translator, essayist, and editor. He graduated in German Studies from Warsaw University. His collection Caly Czas ('For the whole time') was published in 1992, and podczas ciebie ('During you') in 1999.

He has translated, among others, Celan, Kunze, Kafka and Lise Aichinger. His works have been inspired by Celan and Ryszard Krynicki's poetry. They are characterized by an unusual, almost epigrammatic linguistic brevity, ambiguity and poetic compactness. Some of his poems are included in Altered State: The New Polish Poetry (Arc, 2003).

Read more about this poet
Alexandra Büchler

Alexandra Büchler was born in Prague and was educated there, in Thessaloniki, Greece, and in Melbourne, Australia. She has lived in Great Britain since 1989. She is founding director of Literature Across Frontiers, a programme of international literary exchange based in the UK, and a translator from English, Czech and Greek. She has edited several anthologies in Arc's series of bilingual collections of contemporary European poetry.

Read more about this poet
About Nagu kellal...

‘Voyages & versions / Tursan is Tionndaidhean’ was the title of the translation workshop run by the Scottish Poetry Library and Literature Across Frontiers 12-18 May 2003. The group consisted of Petr Borkovec (Czech Republic), Mererid Puw Davies (Wales), Jakub Ekier (Poland), Matthew Fitt (Scotland), Rody Gorman (Scotland), Milan Jesih (Slovenia),  Doris Kareva (Estonia), Esther Kinsky (England) and Aled Llion (Wales). The group spent days at Moniack Mhor writing centre in the Highlands, returned to the Library in Edinburgh and went up to Dundee Contemporary Arts, and gave multi-lingual readings, producing what was, in effect, an hour’s sound-poem. Several of the poets mentioned their sense of renewed faith in poetry – how refreshed they felt by the chance to look closely at their own and others’ work in company with people whose aesthetics might be quite different but whose skills and passion were recognisably similar.