Ealghol: Dà Shealladh

Ealghol: Dà Shealladh
Choimhead mi an t-seann chairt-phuist,
na taighean mar fhàs às an talamh,
na h-aonaichean nam baidealan os an cionn,
nan comharra air mòrachd Dhè,
mus d’ rinneadh goireas de bheanntan,
no sgaradh eadar obair is fois,
eadar an naomh is an saoghalta …
is shìn mi chun a’ bhodiach i.

‘Eil sin cur cianalas oirbh, a Lachaidh!’
dh’ fhaighnich mi, ’s e na thosd ga sgrùdadh.
‘ Hoi, òinseach, chan eil idir!
’ S e cuimhne gun aithne a bh’agam oirre-se’,
is stiùir e ri bò bha faisg oirnn san deilbh,
‘ Siud a’ Leadaidh Bhuidhe, an dàrna laogh aig an Leadaidh Bhig –
dh’ aithnichinn, fhios agad, bò sam bith
a bhuineadh dhan àite rim bheò-sa.’
Meg Bateman

from Dream State, edited by Donny O’Rourke (Polygon, 2002)

Reproduced by permission of the author.
Elgol: Two Views
I looked at the old post-card,
the houses like a growth from the soil,
the peaks towering above them,
a sign of the majesty of God,
before an amenity was made of mountains,
or a divide between work and play,
between the sacred and the secular …
and I passed the picture to the old man.

‘Does it make you sad, Lachie?’ I asked
as he scrutinised it in silence,
‘ Sad? Bah! Not at all!
I just couldn’t place her for a moment,’
and he pointed to a cow in the foreground,
‘ That’s Yellow Lady, Little Lady’s second calf –
I’d know any cow, you see,
that belonged here in my life-time.’
translated by Meg Bateman
Meg Bateman

Meg Bateman has been bringing new qualities to Gaelic poetry since her first publications in the 1990s. 

Read more about this poet