Blodyn

Blodyn
Un swrth yw Sharon. Un bigog, un grin
sydd wedi plygu mewn am hi’ hun
yn blisgyn di-ildio, brown
fel rhisgl
castanwydden ola’r hydref.

Mae rhai yn dweud bod ei gwên yn hardd
er yn brin - yn wir, mae’n harddach
o fod fel dŵr mewn anialwch
ond y gwir amdani yw
na welodd neb ei phetalau gwiw
ers blwyddyn neu ddwy.

Ond rhowch ddiferyn iddi
ar y diwrnod iawn, ym mis tywydd mawr -
deigryn, neu jin, neu law taranau –
ac mi ffrwydrith
yn llond cwpan o rosyn gwlithog
sy’n troi ei hwyneb llyfn tua’r llif
ac yn sugno’n hy o lygad y storm.
Elin ap Hywel

from Ffiniau (Ceredigion: Gomer, 2002)

Reproduced by permission of the author and translators.
Flower
Sharon’s a sad bag. Spiky, screwed up,
folded in on herself
in a tough brown shell
like the bark
on autumn’s last conker.

Some say she has a pretty smile
though it’s rare – tell the truth, it’s prettier
for being scarce like rain in a desert
but nobody’s seen 
her petals unfold
for quite a while.

But give her a drop to drink
when the weather’s right, in the monsoon season –
tears, or gin, or tempest water –
she explodes
a cupful of dew and roses,
turns her plump, smooth face to the rain
and drinks, fearless, from the eye of the storm.
translated by Elin ap Hywel
Blomst
Sharon er en strid sæk. Prikken og vrang,
rullet sammen om sig selv 
i en hård brun skal
som barken
på efterårets sidste kastanje.

Nogle siger hendes smil er kønt
skønt sjældent – det er sandt, det er kønnere
fordi det er som regn i ørkenen
men det er også sandt
at ingen har set hende blomstre 
i et års tid eller to.

Men giv hende en dråbe
når vejret er rigtigt, i regntiden –
tårer eller gin eller tordenvand –
og hun eksploderer
et bæger af dug og roser,
vender sit fulde ansigt mod skybruddet 
og suger uforsagt af stormens øje.
translated by Karsten Sand Iversen
Flower
Shö’s a grötti-barrel, Sharon. Jaggy an trumsket
fowlded in apön hersel
in a tyoch broon shall
or da husk 
o hairst’s hidmist puckle.

Some say her smile is boannie
though hit’s rare – truth ta tell, hit’s boannier
for bein lik desert drush
but naebody’s seen her grace
for a twalmont or mair.

But weet her trapple
on da richt day, in a doontöm –
tears, or gin, or tömald watter –
an shö oppens
a cupfoo o dewy rose,
turns her smooth face tae da wadder
an sooks fae da nooky o da gale.
translated by Christine De Luca
Elin ap Hywel

Elin ap Hywel, born in 1962 in Colwyn Bay, is a poet, translator and editor who works in Welsh and English. Formerly a translator for the National Museums and Galleries of Wales, she was the Royal Literary Fund's first bilingual Fellow at the University of Wales. Ffinau/Borders (Gomer, 2002), a volume of original poems and translations from the Welsh, is a collaboration with fellow poet Grahame Davies.

Read more about this poet
Karsten Sand Iversen

Karsten Sand Iversen is a Danish author and prominent translator. He lived for some years in Wales, and has translated many works from German, English and Welsh into Danish; he is currently working on a new translation of Joyce's Ulysses. He participated in the first SPL-LAF translation workshop at Moniack Mhor in 2002.

Read more about this poet
Christine De Luca

Christine De Luca is a Shetland writer now living in Edinburgh. She writes her poetry in English and in Shetlandic, her mother tongue. She was appointed Edinburgh's Makar for 2014-2017.

Read more about this poet